Il Papavero Rosso - Louise Glück
Una piccola, necessaria premessa: non sono una traduttrice, e nello specifico, non credo di essermi mai cimentata nella traduzione di poesie -solo nella produzione :) - tuttavia, amando molto la produzione poetica di Louise Glück (Premio Nobel per la Letteratura 2020), e sapendo della difficoltà a reperirne delle traduzioni in italiano, lascio qui i miei modesti tentativi. Lascerò, di ciascuna poesia, il link alla versione originale in inglese. Se riscontrate errori o inesattezze, per favore, commentate o scrivetemi, e sarò ben lieta di correggere. Aspettando che l'editoria italiana colmi il vuoto, vi auguro una buona lettura! -Carlotta Micale
Il massimo
è non avere
una mente. Sentimenti:
oh, quelli li ho; loro
mi governano.
Ho un signore in cielo
chiamato sole, e mi apro
per lui, mostrandogli
il fuoco del mio cuore, fuoco
come la sua presenza.
Cosa potrebbe essere tale gloria
se non un cuore? Oh miei fratelli e sorelle,
eravate come me una volta, tanto tempo fa,
prima che foste umani?
Avete permesso a voi stessi di aprirvi
una volta, per poi non aprirvi più? Perché in verità
sto parlando adesso,
come parlereste voi. Parlo
perché sono distrutta.
-Louise Glück -From The Wild Iris, published by The Ecco Press, 1992.
Link alla versione originale: https://poets.org/poem/red-poppy-0
Non so se ci sono errori o inesattezze, ma con questa traduzione la poesia mi è piaciuta😊 veramente molto bella, mi ha dato dei spunti su cui riflettere. Non la conoscevo quest'autrice, andrò a leggere le sue altre creazioni poetiche. Grazie Carlotta per tutto ciò che ci fai scoprire sul mondo della poesia😊😘
RispondiEliminaCiao Andrea :) grazie per il commento! Sto pubblicando una traduzione al giorno di Louise Gluck, con anche i link alle poesie originali, quindi stay tuned ;) Un abbraccio!
Elimina