Post

Visualizzazione dei post da ottobre, 2020

Quante donne belle ci sono al mondo - Nazim Hikmet

Immagine
 Quante donne belle ci sono al mondo quante belle ragazze s'affacciano sulle terrazze della città contemplale vecchio contemplale e mentre da un canto i tuoi versi si fanno più tersi e lucenti dall'altro devi contrattare cercando di tirarla in lungo con la morte che ti sta accanto. Nazim Hikmet, "Quante donne belle ci sono al mondo", Roma, 1960, in Id., "Poesie d'amore", traduzione di Joyce Lussu, Mondadori, 1996 (7° ed. it.).

Vicolo Cieco - Louise Glück

Immagine
Una piccola, necessaria premessa: non sono una traduttrice, e nello specifico, non credo di essermi mai cimentata nella traduzione di poesie -solo nella produzione :) - tuttavia, amando molto la produzione poetica di Louise Glück (Premio Nobel per la Letteratura 2020), e sapendo della difficoltà a reperirne delle traduzioni in italiano, lascio qui i miei modesti tentativi. Lascerò, di ciascuna poesia, il link alla versione originale in inglese. Se riscontrate errori o inesattezze, per favore, commentate o scrivetemi, e sarò ben lieta di correggere. Aspettando che l'editoria italiana colmi il vuoto, vi auguro una buona lettura! -Carlotta Micale  Ho detto "Ascolta, angelo, disintossicami da tutto questo." Ho detto "Divorziami da questo schifo, da questa dieta costante di abuso con cereali, abuso con vodka e succo di pomodoro, Hai seminato lettere d'amore tra le cianfrusaglie." Restare era il mio modo di rispondere. Ho curato la sua anemia e fatto i piatti. Qua

Monologo alle nove del mattino - Louise Glück

Immagine
Una piccola, necessaria premessa: non sono una traduttrice, e nello specifico, non credo di essermi mai cimentata nella traduzione di poesie -solo nella produzione :) - tuttavia, amando molto la produzione poetica di Louise Glück (Premio Nobel per la Letteratura 2020), e sapendo della difficoltà a reperirne delle traduzioni in italiano, lascio qui i miei modesti tentativi. Lascerò, di ciascuna poesia, il link alla versione originale in inglese. Se riscontrate errori o inesattezze, per favore, commentate o scrivetemi, e sarò ben lieta di correggere. Aspettando che l'editoria italiana colmi il vuoto, vi auguro una buona lettura! -Carlotta Micale Non è cosa da poco, l'arrivo di questo canto. Vivere con lui è stato febbrile dall'inizio sedici anni fa. Per sedici anni sono stata seduta e ho aspettato che le cose andassero meglio. Devo ridere. Sai, sognavo di poter morire, o che lui si innamorasse di nuovo e voltasse la mano a qualcun'altra. Beh, suppongo che l'abbia fatt

Vita Nova - Louise Glück

Immagine
Una piccola, necessaria premessa: non sono una traduttrice, e nello specifico, non credo di essermi mai cimentata nella traduzione di poesie -solo nella produzione :) - tuttavia, amando molto la produzione poetica di Louise Glück (Premio Nobel per la Letteratura 2020), e sapendo della difficoltà a reperirne delle traduzioni in italiano, lascio qui i miei modesti tentativi. Lascerò, di ciascuna poesia, il link alla versione originale in inglese. Se riscontrate errori o inesattezze, per favore, commentate o scrivetemi, e sarò ben lieta di correggere. Aspettando che l'editoria italiana colmi il vuoto, vi auguro una buona lettura! -Carlotta Micale Mi hai salvata, dovresti ricordarti di me. La primavera degli anni; giovane uomo che comprava i biglietti      per il traghetto. Risate, perché l'aria è piena di fiori di melo. Quando mi sono svegliata, mi sono resa conto di poter provare lo stesso     sentimento. Mi ricordo suoni come quelli della mia infanzia, risate senza motivo, sempl

Il Passato - Louise Glück

Immagine
Una piccola, necessaria premessa: non sono una traduttrice, e nello specifico, non credo di essermi mai cimentata nella traduzione di poesie -solo nella produzione :) - tuttavia, amando molto la produzione poetica di Louise Glück (Premio Nobel per la Letteratura 2020), e sapendo della difficoltà a reperirne delle traduzioni in italiano, lascio qui i miei modesti tentativi. Lascerò, di ciascuna poesia, il link alla versione originale in inglese. Se riscontrate errori o inesattezze, per favore, commentate o scrivetemi, e sarò ben lieta di correggere. Aspettando che l'editoria italiana colmi il vuoto, vi auguro una buona lettura! -Carlotta Micale Piccole luci nel cielo appaiono all'improvviso tra due rami di pino, tra i loro aghi fini Ora incise sulla superficie radiante e sopra questo alto, piumato cielo - Annusa l'aria. Quello è l'odore del pino bianco, più intenso quando il vento gli soffia attraverso e il suono lo rende ugualmente strano, come il suono del vento in un

Il mito dell'innocenza - Louise Glück

Immagine
Una piccola, necessaria premessa: non sono una traduttrice, e nello specifico, non credo di essermi mai cimentata nella traduzione di poesie -solo nella produzione :) - tuttavia, amando molto la produzione poetica di Louise Glück (Premio Nobel per la Letteratura 2020), e sapendo della difficoltà a reperirne delle traduzioni in italiano, lascio qui i miei modesti tentativi. Lascerò, di ciascuna poesia, il link alla versione originale in inglese. Se riscontrate errori o inesattezze, per favore, commentate o scrivetemi, e sarò ben lieta di correggere. Aspettando che l'editoria italiana colmi il vuoto, vi auguro una buona lettura! -Carlotta Micale Un'estate va nei campi come sempre fermandosi un attimo alla piscina dove spesso si guarda, per vedere se riesce a cogliere qualche cambiamento. Vede la stessa persona, l'orribile mantello di figlia che ancora la ricopre. Il sole sembra, nell'acqua, molto vicino. Ecco mio zio spiarmi ancora, pensa - tutto in natura è in qualche mo

Persefone la Vagabonda - Louise Glück

Immagine
Una piccola, necessaria premessa: non sono una traduttrice, e nello specifico, non credo di essermi mai cimentata nella traduzione di poesie -solo nella produzione :) - tuttavia, amando molto la produzione poetica di Louise Glück (Premio Nobel per la Letteratura 2020), e sapendo della difficoltà a reperirne delle traduzioni in italiano, lascio qui i miei modesti tentativi. Lascerò, di ciascuna poesia, il link alla versione originale in inglese. Se riscontrate errori o inesattezze, per favore, commentate o scrivetemi, e sarò ben lieta di correggere. Aspettando che l'editoria italiana colmi il vuoto, vi auguro una buona lettura! -Carlotta Micale  Nella prima versione, Persefone è presa da sua madre e la dea della terra punisce la terra - questo è coerente con ciò che sappiamo del comportamento umano, che gli esseri umani ricevono profonda soddisfazione nel fare del male, in particolare male non consapevole: possiamo chiamarla creazione negativa. Il soggiorno iniziale di Persefone neg

Il Papavero Rosso - Louise Glück

Immagine
Una piccola, necessaria premessa: non sono una traduttrice, e nello specifico, non credo di essermi mai cimentata nella traduzione di poesie -solo nella produzione :) - tuttavia, amando molto la produzione poetica di Louise Glück (Premio Nobel per la Letteratura 2020), e sapendo della difficoltà a reperirne delle traduzioni in italiano, lascio qui i miei modesti tentativi. Lascerò, di ciascuna poesia, il link alla versione originale in inglese. Se riscontrate errori o inesattezze, per favore, commentate o scrivetemi, e sarò ben lieta di correggere. Aspettando che l'editoria italiana colmi il vuoto, vi auguro una buona lettura! -Carlotta Micale  Il massimo è non avere una mente. Sentimenti: oh, quelli li ho; loro mi governano. Ho un signore in cielo chiamato sole, e mi apro per lui, mostrandogli il fuoco del mio cuore, fuoco come la sua presenza. Cosa potrebbe essere tale gloria se non un cuore? Oh miei fratelli e sorelle, eravate come me una volta, tanto tempo fa, prima che foste u